6 de julio de 2012

El libro del escritor saharaui Abdurrahaman Budda “Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui” en el Boletín de la Real Academia Española (RAE)



Poemario por un Sahara Libre

El Boletín de información lingüística de la Real Academia Española (BILRAE) ha publicado un artículo sobre el libro del escritor saharaui Abdurrahaman Budda “Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui”.



LAS HUELLAS DEL CASTELLANO EN EL DIALECTO DEL HASSANIYYA SAHARAUI
El libro recoge la mayoría de las voces del hassaniyya de origen español, transcritas
según las normas de transliteración del árabe al castellano para trabajos lingüísticos.
Todas son de uso oral corriente entre los saharauis. En su adaptación a la pronunciación
árabe algunas palabras presentan leves cambios, otras han permanecido intactas de
generación en generación. Su significado es, en la mayor parte de los casos, el mismo
que en la lengua de origen.
Las voces aparecen agrupadas de acuerdo con su ámbito semántico en:
– Productos alimenticios
– Hogar
– Utensilios
– Vestimentas
– Material escolar
– Deporte y juegos
– Medicina
– Transporte
– Herramientas
– Construcción
– Mecánica
– Otras palabras
Por  otro lado, se presenta una relación de palabras polisémicas,  verbos,  palabras  con
menor frecuencia de uso desde la retirada de España del territorio, y palabras con una
forma en plural específica.
Todas las palabras relacionadas se  muestran además en cerca de 600 frases en
hassaniyya con su traducción al castellano y, en el capítulo final, en diferentes contextos
de diálogo entre saharauis, que ponen de manifiesto la profunda huella que el castellano
ha dejado en este dialecto. Sirva como ejemplo el siguiente diálogo, que reproducimos a
partir del libro:
– Bachir:  ana nahtash kriptita, hada esbu' tabda al-madrasa.
Necesito una carpeta, esta semana comienza la escuela.
– Safia: hag ya wildi, lahi nishrilak wahda wa blumat wa al-babis.
Sí, mi hijo, te compraré una, además de plumas y lápices.
– Bachir:  sahbi Ahmed mushtrak m'aya nafs al-misa.
Mi amigo Ahmed comparte conmigo la misma mesa.
– Safia:  lahi na'tik bakkat min gayitit shukulati beynatkum.
Te daré un paquete de galletas de chocolate para que lo compartáis.
– Bachir:  dirihali fil mushila.
Pónmela en la mochila.

No hay comentarios:

Publicar un comentario