La participación de Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah, dos
escritores saharauis que escriben en español, junto a prestigiosos
intelectuales de España y Estados Unidos acentúa la presencia de la causa
saharaui en varias dimensiones y ámbitos a través de la literatura, en unas
jornadas universitarias a las que han asistido estudiantes texanos de
postgrado. El sábado 27 de octubre el simposio que se dedicó a la poesía
recitada y el debate sobre el verso y su misión comprometida e individual fue
el plato fuerte de este seminario.
La primera intervención de esa jornada, que se realizó en el
salón Chicano Culture Room, Texas Union, estuvo a cargo de Bahia Mahmud Awah,
presentado por la profesora Robins como un escritor de la República Saharaui.
Bahia por problemas ajenos a su voluntad no pudo viajar a Austin, y tuvo que
realizar su participación y seguir el simposio a través de videoconferencia
desde Madrid. El escritor y poeta saharaui agradeció la invitación de la Universidad de Austin
y empezó explicando, con filosofía saharaui, su inesperado caso con versos del
siglo XIX que registra la literatura de su pueblo.
“Sheirug el poeta, es una referente leyenda literaria
verdadera, y parte de esa literatura saharaui que tratamos esta jornada.
Es una trágica historia de muerte de un poeta que vino de su tierra mauritana
para buscar paz entre los saharauis y finalmente muere perseguido. Pero antes
que sus captores lo matasen les pidió que le dejaran inmortalizar su último
deseo en estos versos a los que me remito por las circunstancias que no me han
dejado viajar, porque el destino no lo ha querido:
مايخلك ماه
المكتوب و المكتوب اعل العبد اراه
يوكي هذو كلابت شيروك و
هذ زاد اكليب الكيراه
Inevitable lo ya predestinado,
lo escrito es ineludible,
admirados son estos montes de Sheirug,
y precioso es el monte de Gleib Elkirah”.
El escritor saharaui citó en sus intervención, antes de
ofrecer al público de estudiantes, intelectuales y profesores sus comprometidos
versos, la reflexión que hacía su profesora Carmen Valero Garcés en el prologo
de su libro Versos Refugiados, cuando decía que “Escribir poesía es siempre un
acto de fe; es dejar un trozo de uno mismo a disposición del lector con la
esperanza de que nos escuche y nos comprenda”.
Quince minutos de recitación de la poesía de Bahia ocuparon
la atención de estudiantes e invitados de universidades americanas y españolas,
en los que el autor expuso el drama de su pueblo, la lejanía de la tierra, la
indiferencia del mundo ante un proceso de descolonización inacabado y otros
momentos también de amor y de esperanza que salpican la poesía del exilio de un
autor que se define como poeta producto de su cultura saharaui, Bahia Mahmud
Awah.
Seguida a la de Bahia intervino el poeta saharaui Limam
Boicham, quien recitó poemas suyos y de otros poetas del grupo Generación de la Amistad. Limam
habló en su participación sobre su último libro Ritos de jaima. En este libro
Limam poetiza los usos, creencias, costumbres y supersticiones en torno a los
que se articula la cultura saharaui. Cada rito es tratado poéticamente y en
prosa, explicando esta última lo que dicen los versos. En palabras de Limam:
“Jaima es la palabra más sustanciosa en el kitab, el libro oral saharaui. Una
palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo
tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la
casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho
más que eso. (…) Porque jaima significa unión, y por tanto es casi sinónimo de
familia, y a la vez es la sombra donde se resguarda la sabiduría, la
idiosincrasia. Es todo eso, pero también es el lugar al que se va: es la
metáfora de la anhelada patria”. Este comentario antropológico explica el poema
“Jaima”, este es un extracto.
y la leña imperceptible y seca restalla,
el humo azulado orilla la vista
de unos hermosos ojos,
y se eleva en un suspiro y se desvanece.
La sempiterna arena acaricia los pies,
a la vista las huellas
inconfundibles de la majada,
y en los contornos de la duna
corretean niños desbordando alegría.
El antiquísimo torrente de la vida
palpita en la raíz de una jaima,
y solo entonces,
el universo está en orden.
Limam Boicha había ofrecido por la mañana una interesante
charla sobre literatura saharaui a los estudiantes de la universidad.
Otras intervenciones en la Lectura poética fueron las
de Clara Janés, también desde Madrid; Concha García; el poeta marroquí, que
también escribe en español Abderrahman El Fathi; Jenaro Talens, que se definió
como un poeta nómada, afirmando "Mi patria es el lugar dónde no estoy";
y la poeta Ana Rossetti que fue presentada como una artista transgresora que
desborda los límites de su propio arte.
Por la mañana, durante la primera sesión, la literatura
saharaui había estado presente con el interesante trabajo académico que
presentó la profesora de la
Universidad de Minnesota, Twin Cities, Michelle Hamilton:
"La noche del exilio: Ecos de la poesía andalusí en la poesía
saharaui".
La profesora Hamilton afirmó basarse en su conferencia en
las antologías de poesía saharaui en español que ha leído en estos últimos
años. “Al leer estos poemas, me llamaron la atención ciertas imágenes como la
de los versos como huesos de la memoria, o la de esa lluvia de estrellas, y
esta noche llena de los gritos en memoria de amigos perdidos en el exilio”,
centrándose en poemas como Mitología de Limam Boicha o Un madrigal a mis tres
amores: Aminetu Haidar, Leila Lili, y Sáhara de Bahia Mahmud Awah. En la
conferencia además Michelle Hamilton estableció el paralelismo entre la poesía
andalusí con el contenido del verso saharaui, visto desde el exilio, la
injusticia, la diáspora, el refugio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario