28 de octubre de 2012

Los escritores saharauis Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah participan en el seminario de la Universidad de Austin, Texas “Extrañeza, Extranjería, Migración y Poética para el siglo XXI”


 *Fuente: Poemario por un Sahara Libre
La participación de Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah, dos escritores saharauis que escriben en español, junto a prestigiosos intelectuales de España y Estados Unidos acentúa la presencia de la causa saharaui en varias dimensiones y ámbitos a través de la literatura, en unas jornadas universitarias a las que han asistido estudiantes texanos de postgrado. El sábado 27 de octubre el simposio que se dedicó a la poesía recitada y el debate sobre el verso y su misión comprometida e individual fue el plato fuerte de este seminario.

La primera intervención de esa jornada, que se realizó en el salón Chicano Culture Room, Texas Union, estuvo a cargo de Bahia Mahmud Awah, presentado por la profesora Robins como un escritor de la República Saharaui. Bahia por problemas ajenos a su voluntad no pudo viajar a Austin, y tuvo que realizar su participación y seguir el simposio a través de videoconferencia desde Madrid. El escritor y poeta saharaui agradeció la invitación de la Universidad de Austin y empezó explicando, con filosofía saharaui, su inesperado caso con versos del siglo XIX que registra la literatura de su pueblo.
“Sheirug el poeta, es una referente leyenda literaria verdadera, y parte de esa  literatura saharaui que tratamos esta jornada. Es una trágica historia de muerte de un poeta que vino de su tierra mauritana para buscar paz entre los saharauis y finalmente muere perseguido. Pero antes que sus captores lo matasen les pidió que le dejaran inmortalizar su último deseo en estos versos a los que me remito por las circunstancias que no me han dejado viajar, porque el destino no lo ha querido:
مايخلك ماه المكتوب      و المكتوب اعل العبد اراه
يوكي هذو كلابت شيروك   و هذ زاد اكليب الكيراه

Inevitable lo ya predestinado,
lo escrito es ineludible,
admirados son estos montes de Sheirug,
y precioso es el monte de Gleib Elkirah”.
El escritor saharaui citó en sus intervención, antes de ofrecer al público de estudiantes, intelectuales y profesores sus comprometidos versos, la reflexión que hacía su profesora Carmen Valero Garcés en el prologo de su libro Versos Refugiados, cuando decía que “Escribir poesía es siempre un acto de fe; es dejar un trozo de uno mismo a disposición del lector con la esperanza de que nos escuche y nos comprenda”.
Quince minutos de recitación de la poesía de Bahia ocuparon la atención de estudiantes e invitados de universidades americanas y españolas, en los que el autor expuso el drama de su pueblo, la lejanía de la tierra, la indiferencia del mundo ante un proceso de descolonización inacabado y otros momentos también de amor y de esperanza que salpican la poesía del exilio de un autor que se define como poeta producto de su cultura saharaui, Bahia Mahmud Awah.
Seguida a la de Bahia intervino el poeta saharaui Limam Boicham, quien recitó poemas suyos y de otros poetas del grupo Generación de la Amistad. Limam habló en su participación sobre su último libro Ritos de jaima. En este libro Limam poetiza los usos, creencias, costumbres y supersticiones en torno a los que se articula la cultura saharaui. Cada rito es tratado poéticamente y en prosa, explicando esta última lo que dicen los versos. En palabras de Limam: “Jaima es la palabra más sustanciosa en el kitab, el libro oral saharaui. Una palabra que no solamente se refiere a la tienda de campaña, el habitáculo tradicional de los nómadas hecho de pelo de cabra o dromedario. No sólo es la casa donde vive, come, duerme, reza y se reúne la familia saharaui. Es mucho más que eso. (…) Porque jaima significa unión, y por tanto es casi sinónimo de familia, y a la vez es la sombra donde se resguarda la sabiduría, la idiosincrasia. Es todo eso, pero también es el lugar al que se va: es la metáfora de la anhelada patria”. Este comentario antropológico explica el poema “Jaima”, este es un extracto.
(…) Frente al espacioso habitáculo una llama brota,
y la leña imperceptible y seca restalla,
el humo azulado orilla la vista
de unos hermosos ojos,
y se eleva en un suspiro y se desvanece.
La sempiterna arena acaricia los pies,
a la vista las huellas
inconfundibles de la majada,
y en los contornos de la duna
corretean niños desbordando alegría.
El antiquísimo torrente de la vida
palpita en la raíz de una jaima,
y solo entonces,
el universo está en orden.
Limam Boicha había ofrecido por la mañana una interesante charla sobre literatura saharaui a los estudiantes de la universidad.
Otras intervenciones en la Lectura poética fueron las de Clara Janés, también desde Madrid; Concha García; el poeta marroquí, que también escribe en español Abderrahman El Fathi; Jenaro Talens, que se definió como un poeta nómada, afirmando "Mi patria es el lugar dónde no estoy"; y la poeta Ana Rossetti que fue presentada como una artista transgresora que desborda los límites de su propio arte.
La Lectura poética se desarrolló durante tres horas, sin interrupción, y fue seguida con enorme interés por parte de los participantes.
Por la mañana, durante la primera sesión, la literatura saharaui había estado presente con el interesante trabajo académico que presentó la profesora de la Universidad de Minnesota, Twin Cities, Michelle Hamilton: "La noche del exilio: Ecos de la poesía andalusí en la poesía saharaui".
La profesora Hamilton afirmó basarse en su conferencia en las antologías de poesía saharaui en español que ha leído en estos últimos años. “Al leer estos poemas, me llamaron la atención ciertas imágenes como la de los versos como huesos de la memoria, o la de esa lluvia de estrellas, y esta noche llena de los gritos en memoria de amigos perdidos en el exilio”, centrándose en poemas como Mitología de Limam Boicha o Un madrigal a mis tres amores: Aminetu Haidar, Leila Lili, y Sáhara de Bahia Mahmud Awah. En la conferencia además Michelle Hamilton estableció el paralelismo entre la poesía andalusí con el contenido del verso saharaui, visto desde el exilio, la injusticia, la diáspora, el refugio.



No hay comentarios:

Publicar un comentario